Por que algumas traduções não incluem o nome Lúcifer em Isaías 14:12?

Isaías 14:12, Bíblia Corrigida Fiel, diz: “Como caíste desde o céu, ó Lúcifer, filho da alva! Como foste cortado por terra, tu que debilitavas as nações!”

A Bíblia NVI, diz: “Como você caiu dos céus, ó estrela da manhã, filho da alvorada! Como foi atirado à terra, você, que derrubava as nações!”

A Bíblia na versão Sociedade Bíblia Britânica, diz: “Como caíste do céu, ó estrela radiante, filho da alva! como estás cortado até a terra, tu que abatias as nações!”

Todas estas palavras traduzidas como, Lúcifer, Estrela da manhã ou Estrela radiante, vêm da palavra hebraica “heylel”.

O significado da palavra traduzida como Lúcifer é “brilhante, portador da luz, estrela da manhã”.

Em português, colocamos nomes em letras maiúsculas; sem letras maiúsculas para guiá-los no texto hebraico, os tradutores às vezes precisam decidir se uma palavra é um substantivo geral ou um nome. Este é um daqueles casos.

Curiosamente, se a tradução francesa de Darby deste versículo fosse parafraseada em inglês, a palavra hebraica seria traduzida como “estrela brilhante”.

No entanto, na tradução inglesa de Darby, o versículo diz: “Como caíste do céu, Lúcifer, filho da manhã!”

Um tradutor pode decidir se quer traduzir uma palavra como um substantivo geral (como na tradução francesa de Darby) ou um título (como em sua tradução para o inglês) com base no contexto.

Isso envolve algum grau de interpretação na tradução. Uma vez que o significado desta passagem é objeto de muito debate, talvez alguns tradutores tenham feito uma tradução neutra – não interpretando a passagem, mas simplesmente traduzindo as palavras exatamente.

A dificuldade de interpretar esta passagem é saber onde termina a citação de “todos os reis das nações” (v. 9).

As palavras de seu luto pelo rei caído da Babilônia (v. 4) continuam pelo menos até o final do versículo 11.

A passagem provavelmente contém uma alusão à mitologia cananeia e síria.

Supostamente, o filho de um dos deuses queria, mas não conseguia, ocupar o trono supremo. Ele tentou escalar as alturas do céu e como a estrela da aurora, mas foi condenado a ser lançado no Hades.

Se os reis pagãos ainda estão falando no versículo 12, eles podem estar citando esse mito quando “a estrela da aurora” foi lançada.

Mesmo que esta seja a alusão, o Espírito de Deus move-se disso para o incidente mais profundo do qual isso é um lembrete (talvez os elementos dos mitos fossem na verdade perversões da verdade revelada muito antes).

Apenas um verdadeiramente aspirava à ascendência acima de outras criaturas angélicas (“no monte da assembleia” com um trono acima das “estrelas de Deus” no versículo 13, veja também Jó 1:6; 2:1; e 38:7) e para seja “como o Altíssimo”.

O orgulho do rei da Babilônia era um reflexo do orgulho consumado de Satanás, e a queda do rei é paralela ao eventual banimento de Satanás para o lago de fogo ainda no futuro (Apocalipse 20:10).

O “portador da luz” ou “estrela da manhã” nesta passagem claramente parece ser Lúcifer, o próprio Satanás, quer a palavra seja traduzida como “estrela da manhã”, “portador da luz” ou “estrela da manhã” em vez de “Lúcifer”.

 

 

 

Desenvolvido por Palavras do Evangelho.com