Alguém que me escreveu no YouTube:
Pelo contrário, a Tradução do Novo Mundo, João, Capítulo 1, realça a divindade de Jesus no contexto da afiliação. Note que neste capítulo e versículo o artigo acompanha o pai Deus por excelência no grego, não acompanha o artigo a cláusula C substantivo Anartro. No processo de tradução, quando isso acontece, você pode utilizar um artigo indefinido se o contexto exigir. É o que ocorre ali, a tradução do novo mundo está correta. Jesus, Ele é Deus por afiliação na cláusula, e nós temos o Deus com artigo o pai que é o Deus por excelência, perfeito, tradução do novo mundo.
Minha Resposta:
Essa questão não é apenas gramatical, mas profundamente doutrinária. Trata da própria natureza do Senhor Jesus Cristo. Vamos responder de forma clara, bíblica e fundamentada.
1. O texto original de João 1:1
O texto grego diz:
“καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος”
(“e Deus era o Verbo”)
A discussão gira em torno da palavra “θεός” (Deus) sem artigo definido na terceira cláusula.
A alegação apresentada é que, por não haver artigo, deveria ser traduzido como “um deus”.
2. O erro fundamental dessa interpretação
A ausência do artigo no grego não torna automaticamente o substantivo indefinido.
O grego do Novo Testamento funciona de forma diferente do português. Muitas vezes:
- Um substantivo sem artigo pode ser definido, qualitativo ou enfático.
- A posição da palavra na frase também influencia o sentido.
Neste caso, “θεός” está antes do verbo, o que, segundo a estrutura grega, indica ênfase na natureza, não indefinição.
Ou seja, o texto está afirmando:
O Verbo possui a mesma natureza divina.
Não está dizendo que Ele é “um deus menor”.
3. O contexto imediato destrói a ideia de “um deus”
Observe o próprio versículo completo:
- “No princípio era o Verbo”
- “o Verbo estava com Deus”
- “e o Verbo era Deus”
Se traduzirmos “um deus”, criamos um problema grave:
- Haveria dois deuses no texto
- Isso contradiz toda a Escritura
A Bíblia é absolutamente clara:
- “O Senhor nosso Deus é o único Senhor” (Deuteronômio 6:4)
- “Antes de mim deus nenhum se formou, e depois de mim nenhum haverá” (Isaías 43:10)
Portanto, a ideia de “um deus” é incompatível com o monoteísmo bíblico.
4. O testemunho do restante do Evangelho de João
O próprio Evangelho confirma a plena divindade do Senhor Jesus:
João 1:3 — “Todas as coisas foram feitas por ele”
Se tudo foi feito por Ele, Ele não pode ser uma criatura
João 1:18 — “o Deus unigênito”
João 20:28 — Tomé diz:
“Senhor meu, e Deus meu”
Se o Senhor Jesus fosse apenas “um deus”, essas declarações seriam impossíveis.
5. A gramática confirma a divindade, não nega
A construção de João 1:1 é bem conhecida entre estudiosos:
- O predicativo (“Deus”) vem antes do verbo
- Isso indica qualidade essencial, não indefinição
Ou seja, o sentido é:
O Verbo era plenamente Deus em Sua natureza
Não se trata de identidade com o Pai (pois “estava com Deus”), mas de igualdade de essência.
6. O ensino geral das Escrituras
Outros textos confirmam claramente:
Colossenses 2:9
- “Nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade”
- “Mas, do Filho, diz: Ó Deus, o teu trono subsiste pelos séculos dos séculos”
- “sendo em forma de Deus”
Essas passagens não deixam espaço para um “deus inferior”.
7. O problema doutrinário da Tradução do Novo Mundo
A tradução “um deus” não nasce da gramática, mas de uma posição doutrinária prévia.
Ela tenta:
- Negar a divindade plena do Senhor Jesus
- Introduzir uma hierarquia de deuses inexistente na Bíblia
Isso é extremamente sério, porque toca diretamente na identidade de Cristo.
8. Conclusão
A afirmação de que João 1:1 deve ser traduzido como “um deus” não se sustenta:
- Nem pela gramática grega
- Nem pelo contexto imediato
- Nem pelo ensino geral das Escrituras
A tradução correta é:
“e o Verbo era Deus”
O texto declara que o Senhor Jesus Cristo:
- É distinto do Pai
- Mas possui a mesma natureza divina
Negar isso é comprometer o próprio fundamento do evangelho.