Áudios

Pesquisar este blog

A Tradução Novo Mundo, ela está correta?

 Alguém que me escreveu no YouTube:

Em Hebreus, capítulo 1, versículo 6, ele não vai suavizar, porém respeito a sua opinião. Porém, nós temos a tradução de Valdir Carvalho Luz que não traduz ali como adorar, uma tradução hiperliteral no grego, o puro grego, como beijar a mão. Tradução Novo Mundo, ela está correta. Em grego não há só uma forma de traduzir a preposição, ali ela não significa somente adoração, por isso analisem a tradução no puro grego de Waldir Carvalho Luz, traduz semelhante à tradução do novo mundo.

Minha Resposta:

É importante analisar essa questão com cuidado, porque aqui não estamos tratando apenas de uma palavra isolada, mas de uma verdade central sobre a Pessoa do Senhor Jesus Cristo.

O texto de Hebreus 1:6 diz:

“E todos os anjos de Deus o adorem.” (Hebreus 1:6)

A palavra grega usada aqui é “proskuneō”. Essa palavra, no Novo Testamento, tem um uso consistente e bem definido. Ela pode, em alguns contextos, envolver o gesto físico de se prostrar ou até mesmo “beijar a mão”, como expressão cultural de reverência. Porém, o ponto essencial não é o gesto externo, mas o significado do ato: render homenagem, submissão e, sobretudo, adoração.

O próprio uso dessa palavra ao longo do Novo Testamento esclarece isso:

– Em Mateus 4:10: “Ao Senhor teu Deus adorarás (proskuneō)…” — claramente trata-se de adoração a Deus.
– Em João 4:24: “Deus é Espírito, e importa que os que o adoram (proskuneō) o adorem em espírito e em verdade.”
– Em Apocalipse 22:8-9, quando João tenta se prostrar diante de um anjo, ele é repreendido: “Adora a Deus.”

Ou seja, quando o objeto é Deus, “proskuneō” significa adoração no sentido pleno, não apenas um gesto cultural.

Agora, observe o contexto de Hebreus capítulo 1. Esse capítulo foi escrito justamente para mostrar a superioridade do Filho sobre os anjos. O argumento é progressivo:

– O Filho é herdeiro de tudo (Hebreus 1:2)
– É o resplendor da glória de Deus (Hebreus 1:3)
– É chamado de Deus (Hebreus 1:8)
– E, finalmente, os anjos devem adorá-lo (Hebreus 1:6)

Se reduzirmos “proskuneō” aqui a algo como “beijar a mão” no sentido meramente humano ou inferior, o argumento do texto perde completamente a sua força. O autor não está dizendo que os anjos prestam um gesto de respeito ao Filho, mas que o reconhecem como digno da mesma honra que pertence a Deus.

Além disso, há um detalhe muito importante: na Escritura, Deus nunca permite que uma criatura receba adoração. Quando alguém tenta adorar um anjo ou um homem, isso é rejeitado imediatamente (Atos dos Apóstolos 10:25-26; Apocalipse 19:10). Mas aqui, em Hebreus 1:6, Deus ordena que os anjos adorem o Filho. Isso só é possível porque o Filho não é uma criatura, mas é Deus.

Esse princípio é consistente com toda a revelação bíblica. Em João 5:23 lemos:

“Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai.”

Não “menos”, não “de forma semelhante”, mas “como honram o Pai”.

Portanto, a questão não é se existe mais de uma possibilidade linguística no grego — isso é verdade em muitos termos. A questão é: qual é o sentido exigido pelo contexto?

E o contexto de Hebreus 1 não permite uma leitura que diminua a glória do Filho.

A tentativa de traduzir como algo inferior à adoração plena não nasce de uma análise puramente linguística, mas de uma posição doutrinária prévia. O texto, porém, é claro ao exaltar o Filho acima de toda criatura, incluindo os anjos.

Além disso, o ensino geral das Escrituras mostra que Cristo é digno de adoração:

– Filipenses 2:10-11: “Para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho…”
– Colossenses 2:9: “Nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade”
– Apocalipse 5:12-14: o Cordeiro recebe adoração juntamente com Deus

Portanto, Hebreus 1:6 não é um caso isolado, mas faz parte de um testemunho amplo e consistente.

Assim, embora existam nuances na língua grega, o uso bíblico da palavra e o contexto imediato mostram claramente que se trata de adoração verdadeira — algo que só pode ser dado a Deus. E isso confirma a plena divindade do Senhor Jesus Cristo.

Josué Matos